InstructorFERRAN RÀFOLS
TipusCurs presencial
Data30 gen., 2019 - 20 març, 2019
HorariDimecres, de 19.00 a 21.00h
(16h en 8 sessions)
LlocEscola Bloom
Preu195€
Inscriu-te araReserva ara

La figura del traductor literari ocupa un espai sovint incòmode: tria totes les paraules d’un text sense ser-ne l’autor, i sovint és activament ignorat pel lector, que s’estima més creure que pot accedir de manera no mediada a la veu original de l’autor, com si tot d’un plegat un dels dos hagués après perfectament la llengua de l’altre.

Ara bé, lluny de vel·leïtats mediúmiques, la traducció literària és en bona mesura un ofici, gairebé una artesania, consistent a donar una frase per cada frase, un paràgraf per cada paràgraf. Dit d’una altra manera, traduir és triar, i les paraules triades són sempre el resultat d’una lectura atenta i d’un treball lingüístic que té elements intuïtius, relacionats amb el bagatge lector de cada traductor, però també molts de conscients o objectivables.

Aquest taller pretén fer una aproximació radicalment pràctica a la traducció: excepte la primera, les sessions consistiran en la discussió de les diferents traduccions que facin els alumnes d’una sèrie de fragments breus (d’unes tres pàgines) extrets d’obres de narrativa anglosaxona contemporània (de Richard Yates a Margaret Atwood o Colm Tóibín, passant per Fitzgerald o fent excursions fins a Foster Wallace: la llista pot variar en funció dels problemes que vagin sorgint). Es tracta de barallar-se amb textos reals d’un cert grau de complexitat i saber identificar les mancances de les primeres versions obtingudes. Les idees o principis generals es discutiran sempre a partir d’exemples concrets: què fem amb aquesta frase, amb aquest paràgraf? Com els traduïm?

Elements a discutir durant el curs, o temari

  1. El compromís ètic del traductor. Què se suposa que estem fent?
  2. Actitud del traductor: el principi de sospita sistemàtica.
  3. La distància exacta. Quan val la pena allunyar-se de la literalitat?
  4. Model de llengua: de debò que triem les paraules d’una en una?
  5. De què parlem quan parlem de la fluïdesa? Fluïdesa en la narració, en el diàleg, en la descripció.
  6. El món del calc: com els podem detectar? De quina manera condicionen el resultat d’una traducció? Calcs grollers, calcs subtils, microcalcs.
  7. Caracterització verbal: com es troba la veu?
  8. Elements poc sistematitzables: jocs de paraules, expressions idiomàtiques, llicències poètiques.

En resum: en què consisteix l’operació mental coneguda com traduir literàriament?

A qui va dirigit?

A qualsevol persona amb interès per la literatura, un bon nivell d’anglès (com a referència: que se senti còmode ―que gaudeixi― llegint en anglès, encara que hagi de recórrer una mica més del que voldria al diccionari) i que tingui el gust per l’escriptura en català. No cal tenir experiència en la traducció literària, però si molta curiositat. El taller és ideal i pot estalviar molta feina als aspirants a traductor, però també pot ser interessant per a qui vulgui veure com estan fets els textos per dins i vulgui depurar els seus recursos expressius escrivint en català. Perquè al final traduir és llegir i saber escriure amb una veu que no és pròpia. L’instructor mirarà d’aportar l’experiència adquirida amb les gairebé noranta novel·les que ha traduït.